Conclusiones del II Congreso del Idioma Guarani en la ciudad de Posadas (Misiones-Argentina)

por Ramón Fariña - Noticias - 22/10/2012
Conclusiones del II Congreso del Idioma  Guarani en la ciudad de Posadas (Misiones-Argentina)
Ijatyva'ekue upe amandajépe
El propósito de este SEGUNDO CONGRESO organizado por la ASOCIACIÓN CIVIL "IDIOMA Y CULTURA GUARANÍ” es aportar a la Provincia toda, hacia la plena vigencia de la Ley de Multicultural y Plurilingüísmo y en particular, en la enseñanza del idioma Guarani.
En las disertaciones de especialistas del tema, hemos aprendido hoy "que para las lenguas no hay fronteras absolutas y que todo idioma es una pura creación del hombre”, lo expresó la licenciada Liliana Daviña.
Se señaló así mismo, que en el proceso de aplicación de la citada Ley, elGobierno Provincial concretó la conformación del Instituto de Políticas Lingüísticas, quien tendrá a su cargo la aplicación de la citada Ley Nº 4518 del Ministerio de Cultura y Educación y que prevé la obligatoriedad y enseñanza de la Educación Intercultural Plurilingüe y cuya titular, la profesora Liliam Prytz Nilsson, disertante de este Congreso, detalla el informe sobre la marcha hacia su aplicación.
"La Educación Intercultural Plurilingüe -sostiene Prytz Nilson- pretende el desarrollo del aprendizaje y las prácticas interculturales de todas las lenguas que actualmente se hablan en la Provincia, especialmente el castellano, con sus variedades, el portugués y el Guarani con sus variedades locales”.
Avanzando sobre la necesidad de la unificación de la grafía del guaraní, el disertante Mario Ramão Villalva Filho, actual profesor de guaraní en laUniversidad de Integración Latinoamericana de la ciudad de Foz de Iguazú, tras narrar su rica experiencia docente, aclara que para su escritura en Brasil se tomó la grafía del portugués pero que hoy se utiliza tanto en Paraguay, como Argentina y Brasil la grafía aprobada en Paraguay en el 1950 porque simplifica -dijo- su enseñanza el hecho de que a cada fonema le corresponde una única grafema. No obstante -continuó- existen algunos problemas con la escritura de algunos pocos fonemas y lo que se busca es que cualquier libro escrito en Guarani en cualquier punto de América Latina, pueda ser leído por cualquier ciudadano paraguayo, argentino o cualquier miembro de cualquier aldea Guarani, salvando los regionalismos, (que tiene que ver con los significados y no con la grafía).
Juan Ramón Fariña, Carmen Gladys Bernatto y Ramona Ayala Colmán.
Posteriormente el periodista Vasco Baigorri, en una disertación muy esclarecedora, concluyó aclarando que los medios periodísticos son unas empresas que venden noticias, y que estas empresas se crean para ganar dinero, por lo que sus mensajes apuntan a las mayorías. Y entonces para que una noticia surja de los pueblos nativos, sólo sucede cuando les ocurre una desgracia o algo terrible, de lo contrario el Guarani no tiene lugar en los medios masivos de comunicación.
La licenciada Mercedes Dacunda, por su parte, hizo referencia a a la sociolingüística, ciencia moderna que aporta desde una mirada positiva y superadora de las diferencias, haciendo de ellas, las diferencias, una riqueza que ayuda al crecimiento en una diversidad de culturas, en su convivencia y en una constante creación de culturas y por lo tanto de comunicaciones. Señala, Dacunda, justamente a las diferencias como la verdadera constante de las lenguas y como una riqueza a tener en cuenta.
Teresa Montero, Mario Ramâo Villialva y José Javier Rodas
Por último, tras el almuerzo, se trabajó en equipo, en tres grandes grupos, por ser tres los temas del Congreso y, con un debate de más de 80 minutos, se llegó a las siguientes conclusiones:

  1. Apoyar la aplicación de la Ley de Multiculturas y Plurilingüísmo en todos sus términos especialmente en lo referente al idioma y la cultura guaraní, solicitando al Gobierno de la provincia de Misiones garantice, según reza la citada Ley, la alfabetización de los pueblos nativos en su lengua madre.
  2. Desarrollar actividades de difusión en los medios de comunicación(gráfica, oral, televisiva), desde la oralidad, la escritura y la gramática del idioma guaraní, con la participación de todos los sectores interesados en su rescate, solicitando a la ASOCIACIÓN DE IDIOMA Y CULTURA GUARANÍ su constante tutelaje.
  3. Incorporar en la carrera de periodismo y toda de otro carácter comunicacional, el aprendizaje de la lengua Guarani, a fin de respetar su correcta grafía.
  4. Apoyar al Instituto de Políticas Lingüísticas en sus trabajos de investigación respecto de las culturas originarias así como en la reparación histórica de su idioma, solicitando a la ASOCIACIÓN CIVIL IDIOMA Y CULTURA GUARANÍ DE LA PROVINCIA DE MISIONES, sus aportes hacia la enseñanza académica para los sectores encargados de la difusión de ésta lengua.
  5. Reconocer para Misiones los valiosos los aportes del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ DEL PARAGUAY, tanto en lo que respecta a la fonología como a la gramática en general, tomándolo como Cátedra Abierta para los países miembros del MERCOSUR en lo que se refiere a la enseñanza del idioma, sin desmedro de los regionalismos tan ricos como diversos.
  6. Solicitar que el MERCOSUR ( y/o PARLASUR) garantice la libre circulación de profesores y maestros de sus lenguas castellano, guaraní y portugués dentro de los países miembros.
  7. Continuar trabajando desde distintos ámbitos, instituciones y foros hacia la grafía universal de este idioma, apoyando todo emprendimiento oficial o privado, gráfico, oral, audiovisual, individual o colectivo, enriqueciendo y perfeccionando nuestro uso, hasta lograr su total reparación histórica, deuda que invitamos a saldarlas, reconociendo a la "Asociación Idioma y Cultura guaraní pionera en la provincia de Misiones en esta tarea.
El Segundo Congreso del idioma Guaraní de la Ciudad de Posadas, realizado el sábado 1 de setiembre de 2012, adhirió en su totalidad a estas conclusiones y permitió a sus organizadores anexar sus firmas a su pie como forma de validación del texto.

Más notas en la categoría Noticias